És un dels temes que no he pogut donar en classe per falta de temps. Sí, ho reconec per a la meua vergonya: m’he botat Racine i Molière. No ho digueu a ningú, per favor. Dissimulem.
M’hauria agradat molt llegir i comentar amb els meus alumnes El misantrop de Molière, aquest personatge que no vol saber res dels homes, els uns perquè
Perquè són bons amb els dolents.
Racine no és tan accessible en una primera lectura com Molière. Demana ser llegit amb un tempo lent i atent. Va escriure alguns dels versos més perfectes de la literatura francesa. Òbric Fedra, traduïda al català per Modest Prats, en l’edició bilingüe de Quaderns Crema, i torne a llegir alguns dels versos que hi vaig senyalar:
Tout m’afflige et me nuit, et conspire à me nuire.
(Ara tot m’aclapara, m’és hostil i em fereix.)
(Un desig m’endolceix la terrible tristesa.)
(Contemplava de lluny tempestes i presagis.)
(En el fons del meu cor, no hi podíeu llegir.)
(I una esperança dolça al cor m’ha revingut.)
Déjà je ne vois plus qu’à travers un nuage
Et le ciel, et l’epoux que ma présence outrage;
Et la mort, à mes yeux dérobant la clarté,
Rend au jour, qu’ils souillaient, toute sa pureté.
(I una fredor estranya per tot es va escampant.
I ja no veig res, enmig de la boirina,
Que el cel i el meu espòs que el crim em recrimina.
Dels ulls, la mort em roba la llum i nitidesa,
I al dia que ells sollaven, retorna la puresa.)
En Lectures del romanticisme (Fundació La Mirada, 2006), d’Armand Obiols, àlias de Joan Prat, recordat sobretot com a company i mentor literari de Mercè Rodoreda, s’hi pot llegir una bella introducció al teatre de Racine, de la qual són aquests fragments:
Racine no té una bellesa tràgica tan fàcil de copsar com la de Shakespeare. Té, en fi, una bellesa més secreta, més amagada. La primera sensació que fa Racine és la de fredor i monotonia. De bell antuvi potser cansa una mica. Llegit lentament pren de seguida el seu encís.”
Théâtre de la Comédie Française
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada