Jo era la vídua de McFarlane,
teixia catifes per a tot el poble.
I et compadeixo a tu que encara ets al teler de la vida,
a tu que cantes al ritme de la llançadora
i amorosament mires el treball de les teves mans,
si arribes al dia de l'odi, de la veritat terrible.
Perquè la tela de la vida, ja ho saps,
es teixeix segons el dibuix amagat a sota del teler—
un dibuix que no veus mai!
I teixeixes animosament, cantant, cantant,
reserves els fils de l'amor i de l'amistat
per a les figures nobles d'or i de porpra.
I quan ja d'altres ulls han vist des de fa molt de temps
que el que has teixit és una tela blanca com la lluna,
segueixes alegre de la teva destresa, perquè l'Esperança l'omple
amb formes d'amor i de bellesa.
El teler s'atura de cop! No hi ha dibuix!
Estàs sol a la cambra! Has teixit un sudari!
I odiant-lo t'hi embolcalles!
Edgar Lee Masters (1868-1950)
(Edgar Lee Maters, Antologia de Spoon River. Llibres del Segle. Traducció de Jaume Bosquet i Miquel Àngel Llauger)
(Edgar Lee Maters, Antologia de Spoon River. Llibres del Segle. Traducció de Jaume Bosquet i Miquel Àngel Llauger)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada